• 確認
  • .
危險的不只是記者和維權人士,在土耳其連「翻譯新聞」都是犯罪
在過去這段期間,土耳其的新聞工作者以及人權運動人士已為追求網路自由付出慘痛代價——他們面臨騷擾、逮捕以及訴訟,這些受害者中也包括了一些僅是在社交媒體上批評了艾爾多安的人。
2018/07/23 | Kayue
為何Google會把無意義的字句翻譯成「末日預言」?
有網民發現,Google翻譯會把毫無意義的文字,「翻譯」成看來有點意思的句子,但這源於演算法的限制,而非隱藏了甚麼神秘訊息。
2018/06/29 | 黑波克
讀不懂考題的機器人,未來有可能取代翻譯工作嗎?
2011年,日本的國立情報學研究所曾經推動了一個用AI技術讓電腦挑戰日本的大學入學考試的研究計畫,電腦參加大學入學考試的一大難關是電腦無法理解考題內容。
【插畫】注文、無料?線上購物必學日文單字
在沒有中文介面的情況下,日本網站購物除了請教Google大神,也可以記住以下單字,讓購物過程更加輕鬆。 
2018/04/26 | 精選書摘
賴明珠:讀村上春樹的隨筆,像打翻一盒拼圖碎片
讀村上的文章,感覺他把所有的框框都拆除。是個徹底喜歡自由的人。字裡行間流露坦誠的偏愛和不愛。讀他的隨筆,最能直接感受到他與眾不同的獨特個性。
「夫妻lung slice」再見了!漢語詞彙原汁原味的「英譯規範」
2017年12月1日起,中國研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3,500餘條規範譯文。
2017/10/30 | TNL 編輯
英國明年出版金庸《射鵰英雄傳》,為何將「鵰」譯成「美洲禿鷹」?
金庸小說《射鵰英雄傳》英譯版明年出版,來自瑞典、英國多元家庭背景的譯者郝玉青提到,為何選擇將「射鵰」譯成「美洲禿鷹Condor」。
2017/10/25 | 周雪君
「早晨」譯成「攻擊」「傷害」,Facebook向巴勒斯坦工人道歉
Facebook的人工智能把「早晨」翻譯成「傷害他們」、「攻擊他們」,令一名巴勒斯坦工人被警方盤問了數小時。
2017/09/12 | 英語島
誰說中文沒有文法?別再用「這樣說比較順」騙你的外國朋友
多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。
2017/08/27 | 精選書摘
一位西方無神論女性,向虔誠伊斯蘭學者研習《古蘭經》的一年
真正的敬神必須無視蒙面罩袍、鬍鬚和伊斯蘭法,在絕大多數情況下,它們只是道具,而非虔誠的表現。真正的敬神是虔信精神,對回歸的覺悟。這不曾消失的回歸意念,賦予謝赫探索世界的優雅。
這些英文的中文翻譯都一樣,但你分得出來差別嗎?
由於對英文句型不熟練,初學者的確會直接沿用母語的框架,逕自逐字中翻英 ,然後說寫出讓人不解的話。嘿,不用覺得不好意思啦,我有一些英美籍的朋友也會說出怪怪的中文。
2017/08/02 | 精選書摘
我們並非阿拉伯女人,自身價值並不建於男人的肯定
禤素萊在2007年開始擔任聯合國特遣北約維和部隊隨軍翻譯,任務之外,在軍事環境裡生活而有機會比常人更直接接觸到了伊拉克與阿富汗戰爭裡的人。作者也隱隱地察覺到了其他阿拉伯男人之間爭奪地盤似的較勁,女性不過是貨品,用來堆砌、鋪陳他們的權力與地位。
2017/06/23 | 王偉雄
「誤導」不是中文,只是「下流譯法」?
專欄作家古德明批評「誤導」一詞「不是中文」,建議用「錯看」或「欺騙」代替,是否合理?
「語言癌」也是外來語:中文裡的「和製漢語」
語言就像不斷演化的生命,所謂純粹的語言不是不可行,但恐怕得放棄所有與外界交流的機會,因為一旦出現對話,人們就得開始交換「概念」,這個過程恐不是少數人所能決定的。
2017/05/10 | 周雪君
村上春樹:翻譯幾乎成了我最大的興趣,是向世界打開的一扇窗
村上春樹出席新書《村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事》推廣活動,大談翻譯心得。
2017/03/24 | TNL香港編輯
【愛彼迎?】外資公司進軍中國市場的「神翻譯」
Airbnb改中文名為「愛彼迎」,網民的反應是─名字太怪了,很拗口,加上粉紅色的商標,令人聯想到約會平台和成人情趣產品。