• 確認
  • .
「Cash or plastic」是要我選錢或膠袋嗎?
Plastic原意是塑膠,中文有塑膠貨幣一說,英文也說plastic money,或簡化成plastic,包括信用卡、金融卡。
經常翻譯不出來、只能意會不能言傳的「then」
別看then這個字這麼簡單,但這樣飄忽的虛字用法也沒那麼簡單,這樣的字意思經常翻譯不出來,只能意會,不能言傳。
在餐廳問「Can I charge this?」可不是指手機要充電
Charge這個字可以用得這樣簡單。我們今天就一起來看charge這個看似簡單,卻很難用得妙的字。
換了新工,說 “changed my job” 不對嗎?
Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。
「Is Monday ok for you?」為何外國人會覺得不太自然?
Below這個字是〚be+low〛,顧名思義,是「在什麼之下」,它只能夠當介系詞和副詞,不能當形容詞,既然不能當形容詞,就不能用來修飾information,必須放在名詞後面當副詞才對。
「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!
今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。
招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?
英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。
告別英文贅字:「very unique」一聽就覺得煩
「Your idea is very unique.」可以理解,但一聽就覺得不自然。
除了「It rains cats and dogs」學學其他「有畫面」的英文譬喻
英文母語人士的日常表達約有70%具譬喻性,恰當的譬喻能直接讓人深刻感覺,但若硬把兩個東西相互譬喻,就會讓人覺得很疑惑,經常因為文化性、價值觀的不同,導致很多人張冠李戴。
倒垃圾不是「throw the garbage」,別讓人誤會「把垃圾在空中拋來拋去」
中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。
「Who are you flying with?」是問我和誰一起搭飛機嗎?
一般美國人問「Who are you flying with?」或「Who do you fly with?」就是問「你搭哪一家航空公司?」,如果要問你與誰同行,會說「Who are you coming/going with?」(有人和你一道嗎)、「Anyone with you?」(和誰一起)。
論文中常見的誤用單字
本週的主題為研究論文中常見的誤用單字。以下將列出這些單字,並一一附上解說。
Out of question是「無問題」還是「辦不到」?少一個the意思差很多
Debbie把「It’s out of the question.」聽成了「It’s out of question.」,前一句是「不可能」,後一句是「沒問題」,意思完全不同。
「It won’t wash」是要洗什麼?用字簡單但可能不懂的職場英文
Danny的部門被外商公司併購,幾乎天天都要用英文,他發現外國同事講的、寫的英文和他過去學的非常不一樣。怎麼個不一樣?Danny的形容很有趣:「他們的英文用字很簡單,但你就是不懂。」
應不應該加「to」?Take的十種用法
英文字和中文字一樣,很多都有「實」的動作,也有「虛」的認知,我們來看看take這個字有哪些「實際的動作」,還有哪些「心理的認知」。
為何聽到「in bad shape」要恭喜對方?
Shape是形狀、輪廓,可以表示身材的「曲線」、個性的「樣子」,拿來形容人in bad shape不是說形狀很糟糕,而是婉轉表達懷孕了。
載人回家不要說「ride you home」,既不對又不雅
要開車載人回家,開車是drive,所以「我載你回家」這句話可以直說:「I'll drive you home. 」如果走路送人回去,英文也說「I'll walk you home.」很多人以為同理,如果是騎電單車載人回去,就用「I'll ride you home.」,錯在哪裡?
「hand in your notice」,交什麼通告?
聽到有人說:「She handed in her notice yesterday.」難道昨天要交什麼嗎?