• 確認
  • .
2019/03/13 | 周雪君
翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。
這場講座拉拉雜雜的說到村上獨有的文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。
2019/02/21 | 精選轉載
「我還是看原著就好」:那些讓書迷又愛又恨的小說改編電影
成功的改編能用影音闡釋原著,甚至大膽的昇華其精神。失敗的改編僅生硬捧讀文稿,又或魯莽的扭曲成魔改。箇中差異微妙難言,使小說改編的電影總讓影迷又愛又恨。
2016/09/26 | 徐家健
一次到挪威分享研究,身痕談另類《挪威的森林》
作者一次受挪威經濟學院邀請分享講學,從而想起《挪威的森林》及其種種感想。
2015/12/18 | 王偉雄
為甚麼我認為賴明珠的譯文彆扭
在一個罕有的情況下,彆扭的譯文才是好的翻譯:原著本來就行文彆扭,而譯者只是將原文的彆扭也譯出來了。