精選轉載
發表文章數:2772
TNL 編輯精選好文轉載,感謝作者的熱情分享!
  • 確認
  • .
2016/01/21 | 精選轉載
美國人看當兵:台灣人聽到「徵兵」沒感覺,但美國人會聯想到要「滅國」了
我反而就開始煩惱另外一個問題:「如果有那一天需要去拿槍去打仗,我有辦法真的去好好的做這件事情嗎?我會不會太害怕然後跑掉?」
2016/01/20 | 精選轉載
一場《午睡》——在夢中一窺70年代的香港
那日工作了一整天便跑去看《午睡》的第一場演出,途中有兩三次過於疲勞而略過了好幾句對白,好幾個動作,然後又決意多看一次,趕了尾場的演出。
2016/01/19 | 精選轉載
逢星期二徒步6小時,只為了「吃垃圾」的老人家
妳牢記着每個星期六,要遠遠走過來深水埗,因為好大機會能遇上會分享食物、飯票的有心人。妳星期二也來,因為星期六收集的食物、飯票、垃圾等,通常吃到星期二就見底。星期二未必有人派物資,於是星期二是「食垃圾日」。
2016/01/02 | 精選轉載
沒想到1904年小說對「遊蕩罪」濫權的控訴,到今天的香港還適用...
1904年的短篇小說,現在看來,歐亨利對社會的控訴,真正深刻。「遊蕩罪」的性質,在作家的眼中,是公權力濫權,找不到理由也硬要拉人的籍口。
2015/12/31 | 精選轉載
戀愛、做愛這些需要腦力、體力,各種「神力」的重大活動,卻被要求一次就做好做對?
在情慾正盛的少女時代,我學到的是,情慾很糟,會拖累學業導致人生敗壞。等到了我真的有個男人可以摸、可以躺的時候,我還是什麼都不懂,而且他還對我說,既然我第一次給了他,我就是他的人...
2015/12/22 | 精選轉載
翻譯日文作品,用中文比英語更接近? 日文漢字反而是中文譯者的障礙
華人認為中文與日文接近,通常是因為看到日文大量採用漢字而想當然耳。我反而認為日文漢字對中文譯者是一種障礙,譯者若不謹慎,很容易因為誤用日文漢字而造成中文讀者的理解困難。
2015/12/22 | 精選轉載
150年前的「旅行團領隊」在做什麼?直木賞小說家說給你聽
淺田次郎是位有趣的小說家,寫作的範圍極大,自稱是「小說的大眾食堂」,最為人熟悉的是1997年出版的短篇集《鐵道員》。在這本《一路》裡,他以旅行、傳奇、政爭、人性,寫出心情隨故事轉折而跳動的喜劇效果歷史小說,悄悄將微笑中的讀者,領進豐富有趣的江戶時代。
2015/12/16 | 精選轉載
歷史遭刻意抹去 唯有持續反抗︰當利東街被偷走 變成Lee Tung Avenue
至於利東街呢?利東街已經沒有了,從此在地圖上消失,成為樓盤和商場項目其中一部分,公共的街道,變成私人管理。一個紅色顯眼的招牌,確是這樣寫着,英文,“Lee Tung Avenue”,市建局和地產商搶走一切,從空間、文化、甚至名字。
2015/12/06 | 精選轉載
詹宏志演講紀實之四:每個旅行我們都得自己走,沒人能夠回來告訴你前面是亮是暗
所以旅行其實是有傳承的,前人的行動激發了後人的想像,讀了前行者的書給了後來者一種心理上、時空連結上的安慰,當他們到了陌生之地、空谷之處,人家說這個路是沒法走的,勞倫斯卻會說:查爾士·道諦走過,為什麼不能呢。
2015/12/05 | 精選轉載
詹宏志演講紀實之三:別相信村上春樹真的是因為聽了鼓聲就跑去旅行,真正的原因其實是……
所以聽鼓聲去旅行顯然不是他真正的原意,他不願告訴我們怎麼去旅行,而是用簡單方法把讀者打發了,因為他的敘述細膩動人,讓人感受出發旅行很浪漫,當然沒有這麼容易的事。
2015/12/04 | 精選轉載
看領匯10年肥大成長,就是一本香港本土發展史
本書最後一節《為香港尋找未來》可讀性很高,沒有停留在分析階段,而是具體地、針對特定社群,進一步展望公民社會如何發揮對抗私有化的力量及可能,如對未來基金的分析、展望女工合作社創建社區經濟的可能...