世界公民文化中心
發表文章數:268
世界公民文化中心 熟到老外都覺得你英文好 愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。[1on1 Program: http://www.core-corner.com] FB: https://www.facebook.com/cocorner Line: http://line.me/ti/p/%40tps8583w Instagram: https://www.instagram.com/corecorner.tpe/
  • 確認
  • .
「Cash or plastic」是要我選錢或膠袋嗎?
Plastic原意是塑膠,中文有塑膠貨幣一說,英文也說plastic money,或簡化成plastic,包括信用卡、金融卡。
經常翻譯不出來、只能意會不能言傳的「then」
別看then這個字這麼簡單,但這樣飄忽的虛字用法也沒那麼簡單,這樣的字意思經常翻譯不出來,只能意會,不能言傳。
在餐廳問「Can I charge this?」可不是指手機要充電
Charge這個字可以用得這樣簡單。我們今天就一起來看charge這個看似簡單,卻很難用得妙的字。
換了新工,說 “changed my job” 不對嗎?
Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。
加油就是add oil:《牛津英語詞典》收了幾個中文詞語?
《牛津英語詞典》這詞彙終極寶庫,究竟一共收錄了多少源自中文的詞語?我的答案是,500個左右。
「Is Monday ok for you?」為何外國人會覺得不太自然?
Below這個字是〚be+low〛,顧名思義,是「在什麼之下」,它只能夠當介系詞和副詞,不能當形容詞,既然不能當形容詞,就不能用來修飾information,必須放在名詞後面當副詞才對。
2018牛津詞典年度代表字:Toxic
英文在各個不同地方或時間,用字遣詞也都會不一樣,因此學習英文一定要與時俱進,跟上時代的腳步。基於這個理由,每年牛津詞典公布的年度代表字,就變成我一定會注意到英文年度大事。
「今天很熱」說成「Today is hot」就錯啦!
今天很熱,昨天很冷,中文沒錯,但仔細想一下,熱的、冷的其實是「天氣」,主詞用it代表the weather,today/yesterday是時間副詞,放在句末。
招呼對方「多吃一點」,說「eat more」為什麼不禮貌?
英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面。我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白。
告別英文贅字:「very unique」一聽就覺得煩
「Your idea is very unique.」可以理解,但一聽就覺得不自然。
除了「It rains cats and dogs」學學其他「有畫面」的英文譬喻
英文母語人士的日常表達約有70%具譬喻性,恰當的譬喻能直接讓人深刻感覺,但若硬把兩個東西相互譬喻,就會讓人覺得很疑惑,經常因為文化性、價值觀的不同,導致很多人張冠李戴。
土豪「tuhao」、大媽「dama」,這些中式英語進辭典了嗎?
people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)這四句中式英語,都僅僅還停留在搞笑、好玩的階段,尚未獲得權威的認可,無須當真。
4個月前說成「four moons ago」?別擔心,你沒有說錯
容我和大家說文解字一番,深入談談英文的moon,順便聊聊拉丁文、希臘文代表「月亮」的字根及其衍生的英文單字,透過另一種知性的方式,和讀者共同回顧這個傳統的中國節日。
「I will tell you in good time」不是「搵啱時間」才告訴你
「In good time」不是「好時間」,而是指「在來得及的時間內」,英國人常常用的口語,相當於英文裡的soon、early。
「No strings attached」是叫我不能帶繩子嗎?
「No strings attached」意思不是夾帶繩子(strings),也不是說你忘了夾帶什麼,而是「沒有附加條件的」、「沒有責任義務的」。
同事說「Speak for yourself」是叫我為自己辯護嗎?
「Speak for yourself」並不是要你繼續講,而是表達反對意見,「那是你自己的看法,我可不那樣想的」。
英文的「7、8月」和凱撒大帝、奧古斯都有什麼關聯?
「7月」的英文是July,是由凱撒大帝之名Julius而來的;「8月」的英文是August,是由奧古斯都之號Augustus而來的。7、8月有這兩位威風凜凜的曠世大帝分管,這酷熱不饒人的天氣,看來是其來有自啊!
倒垃圾不是「throw the garbage」,別讓人誤會「把垃圾在空中拋來拋去」
中文裡丟垃圾的「丟」,意思是「丟掉、處理掉」,但英文的throw卻是「投、拋、扔」的意思,只是「扔」這個動作,而不是扔掉。「Throw the garbage」聽在老外耳裡,好像是把垃圾在空中拋來拋去,很沒道理。