換了新工,說 “changed my job” 不對嗎?

換了新工,說 “changed my job” 不對嗎?
Photo Credit: AP IMAGES/達志影像
我們想讓你知道的是

Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。

John剛換新手機,很開心地和他的外籍老師分享:

「I just changed a new phone.」(我剛剛換了一個新手機)

這樣講很怪。雖然中文講「換手機」,但英文裡不會用change這個字,而會說「I got a new phone」。

因為這和「換」沒有關係,也不是你把原來的手機做了什麼樣的改變,就是有了一個新的手機。好比你在國外買了東西,結果是瑕疵品,你想換新的,要說:

(X)May I change a new one?

(O)May I get a new one?

今天來看一看change這個太常見、常見到經常忘記它的存在而用錯的動詞。

她剛換公司/工作。

(X)She's just changed her company.
(X)She's just changed her job.
(O)She's just changed jobs.
(O)She's just changed her career.

Change是改變,當你說change company,company是改變的對象,change company會讓人以為你是老闆,想要大刀闊斧改革公司,而不是換工作。

Change job也有相似的含意,是想要改變工作的本質,不一定是換工作。所以要換工作,基本上一定是從現在的job換到另一個,job用複數。

而一般職場轉換多是職涯轉換,所以用change career也可以。

同樣的道理,要換車、換房間,換座位也要用複數,要不然意思就不對了:

  • (X)We will change a train here.(我們在這改變一班車)>不合理
  • (O)We will change trains here.(我們在這兒轉車)
  • (O)May I change rooms?(我可不可以換一個房間?)
  • (O)You'll have to change planes at Seattle.(你得在西雅圖換乘另一架飛機)
  • (O)We changed seats in the interval.(中間休息時,我們交換了一下座位)

我想改這件褲子。

(X)I’d like to change these pants.
(O)I’d like to get these pants altered.

當我們用change pants,別人可能會搞不懂我們要做什麼改變,是不是要把它拿來做其他用途。Alter這個字大家也許沒有那麼熟。它的改變是改變樣貌,修改衣服就用alter。還可以更直接:Take in/take out(改小/放寬)。

The tailor took the shorts in.(裁縫師把短褲改小了)

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航

或許你會想看
更多『評論』文章 更多『生活』文章 更多『世界公民文化中心』文章
Loader