4個月前說成「four moons ago」?別擔心,你沒有說錯

4個月前說成「four moons ago」?別擔心,你沒有說錯
Photo Credit: ESA / NASA / Handout via Reuters / 達志影像
我們想讓你知道的是

容我和大家說文解字一番,深入談談英文的moon,順便聊聊拉丁文、希臘文代表「月亮」的字根及其衍生的英文單字,透過另一種知性的方式,和讀者共同回顧這個傳統的中國節日。

文:曾泰元(東吳大學英文系副教授)

千里共嬋娟,中秋佳節剛過不久。「中秋節」的英文,國內的英語教材和漢英詞典皆有收錄,多作Mid-Autumn Festival,想必許多人都瞭若指掌,不加思索便能脫口而出。

老外習慣說Moon Festival

這個直譯的Mid-Autumn Festival是標準答案,英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)就收了這個條目,有發音,有詞性,也有完整的定義。然而,Mid-Autumn Festival卻不是「中秋節」英譯的唯一標準答案。傳統上,英語世界更習慣稱之為Moon Festival(月亮節)。

牛津家族的英語詞典,上至規模最大的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),下至「非母語人士」(non-native speakers)學習英語專用的暢銷中型工具書《牛津高階學習詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,簡稱OALD),就真切地反映了這樣的認知,全都收錄了Moon Festival。我們視為理所當然的Mid-Autumn Festival,反而在此缺席,未獲各級牛津詞典青睞。月餅,這項中秋節的應景美食,也以直譯的moon cake進入了許多英語詞典,更凸顯了moon這個單字在英語人士心中的重要地位。

就容我和大家說文解字一番,深入談談英文的moon,順便聊聊拉丁文、希臘文代表「月亮」的字根及其衍生的英文單字,透過另一種知性的方式,和讀者共同回顧這個傳統的中國節日。

four moons ago…? 你沒有說錯!

moon是繞著地球運轉的「月球」,也可以是繞著其他行星運轉的「衛星」(satellite)。月球繞行地球1周費時約28天,即陰曆1個月,所以moon在某些時候,特別是在文學的語言或幽默的場合裡,也可以指month(月),如four moons ago(4個月以前),甚至可由1個月引伸為很長的時間,如many moons ago(很久很久以前)。

而month,就是由moon演變而來。怎麼說呢?

1
Photo Credit:世界公民文化中心
once in a blue moon:難得一次

由於地球大氣層的煙霧或塵埃粒子之故,觀月時若月亮呈現罕見的藍色,謂之「藍月」(blue moon)。因其罕見,英文的片語once in a blue moon(字面「每碰到一次藍月才有一次」)就有了「難得一次」之意。

英文的藍月還有另一個常見的意思,雖然這其實是源自對美國「農民曆」(Farmers’ Almanac)的誤解:一個「日曆月」(calendar month)若有2次陰曆十五,出現了2個滿月,該月的第二個滿月就稱為藍月。 moon還有幾個片語,值得我們瞭解學習。

to ask for the moon
2
Photo Credit:世界公民文化中心

月亮遠在天邊,看得到卻搆不著,所以to ask for the moon(字面「要月亮」)就意味著「幻想得到無法得到的東西」。

to be over the moon
3
Photo Credit:世界公民文化中心

如果連無法得到的月亮都納入袋中,能在月亮上面蹦蹦跳跳,那簡直就是讓人「樂壞了」,to be over the moon(字面「在月亮上」)。

moon也有動詞的意思。

moon (v.):亮屁股
4
Photo Credit:世界公民文化中心

moon可指躬身脫褲子「亮屁股」,用以侮辱他人或開玩笑,源自圓圓的屁股就像滿月。

to moon over... (v.):癡迷於
5
Photo Credit:世界公民文化中心

月亮是許多人渴望之物,看得到卻永遠搆不著,所以to moon over...就有了「癡迷於……」的意思。

to moon around/ to moon about (v.):漫無目的地閒逛
6
Photo Credit:世界公民文化中心

古時西方認為,月亮有種神秘的力量,會讓人變傻變瘋,因此to moon around或to moon about也就意味著瘋瘋傻傻四處活動,亦即「無精打采地瞎混」或「漫無目的地閒逛」。

moon的幾個複合詞也有挺有意思的。

moonlight (n.):月光
7
Photo Credit:世界公民文化中心

做動詞時卻有「兼差」意思,可能是因為白天下班以後,晚上頂著月光偷偷工作,不想被相關部門知道進而課稅。

moonshine (n.):月光
8
Photo Credit:世界公民文化中心

moonshine也是「月光」,不過現在這個意思多半出現在詩歌裡。moonshine在美式英文指的是「私釀酒」或「走私酒」,因為這種勾當多半是趁著夜晚就著「月光」進行的。moonshine在英式英文有「蠢話」或「不切實際的想法」之意,因為水中的月亮是倒影,水中撈月不僅愚蠢,而且不切實際。

moonstruck (adj.):被愛沖昏頭的
9
Photo Credit:世界公民文化中心

字面的本義是「被月光打到的」,現在轉而意為「瘋瘋癲顛的」或「被愛沖昏頭的」。如同moon around/about的原因一樣,中古時期西方人迷信,認為月亮能夠左右人的心智狀態,人之所以精神失常,不按常理出牌,都是月亮惹的禍。

lunatic月亮躲在單字裡

英文的「月」是month,拉丁文的「月」是mensis,此二者看似無關,然其核心字根mon和men,皆來自「原始印歐語」(Proto-Indo-European)的共同祖先,都有「測量」的意思(單字measure「測量」的祖先也與之同源),月之所以和測量有關,實乃因遠古的先民是以月相來測量時間長短的。

拉丁文的「月」是mensis,其複數menses用作英文單字,指的是女性週而復始、月月輪迴的「月經」。此menses為醫學用語,一般用period(字面「週期」、「期間」)即可。相關的醫學詞語還包括menstrual(月經的)、menstrual pain(經痛)、menstrual cycle(月經週期)、menstruate(行經/月經來潮,作動詞)、menstruation(行經/月經來潮,作名詞)、menopause(停經,即女性更年期)。

拉丁文的「月亮」是luna,源自羅馬神話的月神Luna,由此也衍生出了相關的詞語說法。lunar(月亮的)是其一,如lunar eclipse(月蝕)、lunar calendar(陰曆)、lunar month(朔望月)、lunar module(登月艙)等。lunatic(瘋狂的)是其二,這個單字背後的文化脈絡同上述的moonstruck,不再贅言;lunatic也可轉作名詞,意為「瘋子」;lunacy是抽象名詞,即「瘋狂」;loony為lunatic的變體,形容詞「瘋狂的」和名詞「瘋子」二者兼具。

希臘文的「月亮」是selene,源自希臘神話的月神Selene,由此衍生的詞彙比較專業,如selenography(月面學),也就是測繪月球表面的「月球地理學」(lunar geography),以及selenology(月質學),也就是研究月球地質(geology of the moon)的「月球科學」(lunar science)。

從浪漫的Moon Festival講到瘋狂的lunatic,從美味的moon cake講到乾澀的selenology,我這個彎轉得有點大,趕緊就此打住,以免壞了大家的興致,成了節日、美食的破壞者。

本文經世界公民文化中心授權刊登,原文刊載於此

責任編輯:朱家儀
核稿編輯:翁世航

或許你會想看
更多『評論』文章 更多『生活』文章 更多『世界公民文化中心』文章
Loader